Lost in translation: America’s deficit of translated books
I recently finished reading The Alchemist (aff link) for a book club I belong to. I must admit, at first the book didn’t excite me very much. Even the first chapter or two dragged. But after that, I became engrossed in the story and I ended up liking the book enough to recommend here. That is hardly the point of this post, however.
The Alchemist was originally written in Portuguese, and then translated into many languages, including English. It’s probably one of those rare gems in the US publishing industry that a translated book becomes such a big hit. I have never been averse to reading translated works of literature (maybe with the exception of poetry, but that’s another post for another day). But I often wonder what has been lost in the translation process. Perhaps many Americans feel this way, which is why we (as a country) don’t read that many translated books. Maybe the issue is much more complicated than that.
On Sunday, while reading the New York Times (online, of course), I came across this article about the lack of translated books from foreign authors in the American publishing industry. It’s actually a deficit that is hurting Americans more and more as the world becomes more connected through travel and technology. Yes, there are world-class authors right here in the United States and world-class books are being published, in English, every year. But we (Americans) are still missing out on the larger picture of world literary discourse.
0 comments
